美魔女のつぶやき

阿蘇で暮らす自称美魔女の随想

「急がば回れ」の機械翻訳の結果は?

有名な機械翻訳の結果は以下の通りです。 適訳は2のみ。

1. Hurry up and get there. Hurry up and get going. Hurry and turn. 

2. Haste makes waste. 

3. If you hurry, turn around. 

 

因みに「急がば歩け」としてみたら、上記の機械翻訳では以下の通りになりました。2と1の3番目はおかしい気がします。

  1. Run if you hurry.  If you hurry, walk. Hurry up and walk. Walk if you hurry.
  2. Hurry up, walk.
  3. If you hurry, walk.

私はこうして時々、機械翻訳を試していますが、精度に関しては、いつもどれかが他より高いとは言い切れない気がしています。