有名な機械翻訳の結果は以下の通りです。 適訳は2のみ。
1. Hurry up and get there. Hurry up and get going. Hurry and turn.
2. Haste makes waste.
3. If you hurry, turn around.
因みに「急がば歩け」としてみたら、上記の機械翻訳では以下の通りになりました。2と1の3番目はおかしい気がします。
- Run if you hurry. If you hurry, walk. Hurry up and walk. Walk if you hurry.
- Hurry up, walk.
- If you hurry, walk.
私はこうして時々、機械翻訳を試していますが、精度に関しては、いつもどれかが他より高いとは言い切れない気がしています。