「取りつく取りつく島もない」は英語でどう表現するのか、ふと気になり手元の和英辞典数冊を引いてみました。すると、結構バラバラでした。
対象となる人(A)を主語にした場合は
A give me cold shoulders and wouldn't listen to me
A wouldn't give me the time of day
A turn a deaf ear to me
有名な機械翻訳XとYでは(どちらも誤訳)
A have no way of getting around it
There is no island for A
私を主語にした場合は
I be unable to approach A
I be left (utterly) helpless (これは対象となる人とのことを述べた後に加える心情と思われます)
I feel helpless (同上)
因みに上の下線の文を有名な上記の機械翻訳にかけると「Aは私に時間を与えてくれなかった」との日本語訳が出てきますが、生成AIに意味を訊くと「取りつく島もない」に近い意味であることが返ってきました。