「その噂は私の耳に届いた」の英訳に関して、下の3つの英訳をChatGPTに訊いてみたら、以下の回答がありました。
Yes, all three sentences sound natural to native speakers of English:
A. "The rumor reached me." - This is a concise and clear way to convey that you heard the rumor.
B. "The rumor reached my ears." - This is a slightly more figurative way to express that you heard the rumor, using a common idiom.
C. "I heard the rumor." - This is a straightforward statement indicating that you heard about the rumor.
私にとって意外だっのはBもOKだったことです。いかにも直訳なんですが、英語にもこの言い方があることです。辞書で調べてみたら、reach の代わりに、come to, catch, fall on も使われるようです。
日本語だと「耳に届く」よりも「耳に入る」「耳に達する」が使用頻度が高いような気もします。
他方、Bing Chatの回答は少し違っていて、Bが最も自然な表現とのこと。
B is the most natural and commonly used.
C is also good and straightforward.
A is grammatically correct but less common.