先ほどふと考えたことです。
「病に倒れる」と「病で倒れる」では前者が一般的かと思います。しかし、具体的になると
「高熱で倒れる」とか「過労で倒れる」とは言いますが、「高熱に倒れる」とか「過労に倒れる」とは言わない気がします。
「寒さに震える」と「寒さで震える」はどちらも使いますが、「厚かましさに呆れる」とは言いますが、「厚かましさで呆れる」とは言いませんね。
外国の人には「が」と「は」の使い分けは難しいと聞きますが、「で」と「に」も難しいのかもですね。
因みに、英語でも「車で」は by car ですが、具体的になると、たとえば「私の車で」は、 in my car と言うそうです。